By Manuel
Talens
Editorial comment:
Last October I had the privilege of speaking to the people of the
beautiful city of La Victoria in Town Square, La Victoria, Venezuela
(pop. 130,000 about an hour west of Caracas). The title of my 2-part presentation
was Global Corporate Empire and the American Dream. In this
address, I corrected those who referred to the United States as "America"
and those who called me an "Americano". I reminded them that the
United States is not "American" at all! Rather, I explained, the
United States is no more or less than a large, powerful European
colony which happens to be located in the "Americas". I then pointed
to the ground beneath the outdoor stage on which I spoke and declared,
"This is America! We are in America right now!" In his essay below,
Manuel Talens elucidates and informs our use and misuse of names and
their importance. It is worthy of a careful reading. His essay reminds
me of a line in the opening stanza in the Tao te' Ching: "The name
that can be spoken is not the constant name". - Les
Blough, Editor
�In the beginning was the
Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God
in the beginning�. As such, in a so semiotic way, commences the gospel
of John. The three others, Matthew�s, Mark�s and Luke�s, are less
imaginative and, because of that, exegesis attributes them less
literary value in comparison to the masterpiece by the author of
Revelation. John, who was an educated man and a magnificent novelist
avant la lettre, did not hesitate to affirm that being begins with the
word, for without the word nothing exists, because any real or
fictional entity, any object or any idea needs to be named in order to
proceed through that space we call life.
But names are not chosen at
random and belong to the category of unconscious codes, as Lacanian
psychoanalysts, so devout of the concealed meaning of language, have
established. One of them, the French Aldo Naouri, tells in his book
M�res et filles the case of a Parisian young man who ran out of the
factory he was going to inherit slamming the door behind him, because
he could not stand the way in which his father �an inveterate racist�
treated the Maghrebian personnel. Later, the young man had a daughter,
whose name, Houria, described perfectly the above mentioned breaking
out with the past: Houria in Arabic means �independence.� Another
amusing case was that of a woman who endured colds all her life.
Incidentally she called her son Geffroy, who in French means
phonetically �I�m cold.�
And now, once I have set the
premises of my exposition I will centre on the name of a country that
recently was the object of fierce debates in the cyber exchanges of a
plurinacional forum of translation to which I belong. I am referring
to The United States of America, alias America. Yes, the citizens of
The United States call America their own country and, as a consequence,
they call themselves �Americans�, despite the fact that America is a
whole continent with more than thirty countries, big and small, that
might claim the same right to this appellation. We are therefore
facing a flagrant case of undue and unilateral appropriation of a
common name, something that rhetorically speaking we might qualify as
synecdoche or metonymy, that is, the transfer of meaning from a term
that designates a whole to only one of its parts.
Conscious of such nonsense,
an Argentinian called Emilio Stevanovich �the youngest interpreter in
the history of the UN� coined during the cold war years the
assignation �The United States of North America,� but it had little
success, since it leads to a new equally illicit metonimia: that of
calling its nationals �North Americans�. It suffices to have a glimpse
of any atlas to see that in North America, besides The United States,
also �exist� Canada and Mexico, likewise North Americans.
In one of Jean-Luc Godard�s
last movies, �loge de l�amour, which is a lucid and merciless exercise
on memory, the film maker establishes clearly that The United States
has stolen its name. In the scene that most impressed me we see a
Hollywood lawyer presenting an old Jewish couple the contract to
acquire the film rights of their vicissitudes during the Second World
War French Resistance. He reads it in English and an interpreter
translates for the family. At the point in which he says that the
buyers are American, the couple�s granddaughter �an activist against
liberal globalization� interrupts him: �What Americans?�
�From The United States,�
answers the surprised attorney.
�But the Brazilian states
are also The United States,� replies the young woman.
�Of the United States of the
North,� continues the lawyer.
�The Mexicans are also in
the North and they are The United States of Mexico. The problem is
that you have neither name nor memory.�
A few scenes later, in an
extraordinary counterpoint, we learn that the couple, whose original
family name was Samuel, had a name indeed�Baillard�a name that they
assumed during the war and continued to maintain because they did not
want to forget it.
Of course, the users of the
America metonymy do not even think about the disruption caused by
their deceit, but in the boundaries of the empire many people have
tried to remedy this semantic obstacle. The terms �Yankee� or �Gringo�
could had served, but they are spoken contemptuously among us �others�,
as is the malevolent �Usano� �which means �from the USA� in Spanish,
but is dangerously close to �gusano� (worm)� suggested by the late
Spanish journalist Julio Camba.
Finally, it appeared as the
designation �estadounidense� (the Mexicans spell it �estadunidense�
and the French have shyly begun to use �tasunien), that seems to be
more neutral, but the arrangement is far from being perfect, since the
official name of the former New Spain (Mexico) is Estados Unidos
Mexicanos and, at least theoretically, the grandsons of Cuauhtemoc are
also full right �estadunidenses�.
The complications do not end
here, because not only do the citizens of The United States lack a
name �something in itself a serious problem�, but the binomial �United
States� is not a name in strict sense either. In general, all
countries have a clearly identifiable appellative �Australia, Gabon or
Venezuela, for the sake of mentioning three at random� and nobody uses
strange circumlocutions at the moment of naming them. In official
documents one says �French Republic� or �Kingdom of Morocco� and there
is no confusion between these legal appellations and their common
assignations as France or Morocco. On the other hand, a name as absurd
as The United States of America has needed the creation of
abbreviations. In English it is USA. What about in Spanish? The
discussion in the forum to which I was referring began when we tried
to unify the Spanish spelling of the abbreviation in order to
establish editing criteria of a newly created electronic magazine.
Then we realized the confusion in which the question has gotten
entangled, since among the Spanish newspapers El Pa�s recommends EE UU
�two pair of separated letters and no periods�, El Mundo uses EEUU �one
block and no periods�, ABC and La Vanguardia follow the academic EE.UU.
�one block with two periods� and the Manuel Seco�s Dictionary of
doubts and difficulties of the Spanish language writes EE. UU. �two
pair of separated letters plus periods�, whereas the Manual of urgent
Spanish by the EFE News Agency prefers EUA (Estados Unidos de America)
and a rapid navigation through the Net allows us to see that, for
instance, the Mexican newspaper La Reforma uses EU and the Chilean El
Mercurio writes indistinctly either EEUU or EE.UU. To choose in such
conditions is equivalent to a lottery.
A last possibility suggested
very recently to me by a colleage would be to renounce any foreing
translation of this country�s English abreviation and to refer to it
by the name of its citizens, who would be �usamericanos�, that is,
�Americans from the USA�. That would cut short once and for all both
the original metonymy and the above mentioned discordances.
It is clear that at this
point in history, and in view of the political planetary weight of The
United States, we are facing an insoluble problem, useful for
linguistic analysis but lacking a solution. But what so many
discrepancies really suggest is the troubled relation of us peripheral
to this nation that from the beginning of the 20th Century self-assumed
the role of Universe�s gendarme.
Let�s return to Lacan, for
whom nothing in words is due to chance: if it was true that we all are
what either the surname or the first name that we carry dictates, some
patronymics heavy loaded with sense would stamp a character to their
carriers. For example, Fidel Castro has remained �faithful� (the word
�fidel� means that in Spanish) to a few postulates that block to him
the possibility of any deviation; his family name, from the Latin
castrum (�camp�) the origin of the Castilian military term
�castrense,� reminds me the school times when we used to translate
long fragments of Julius Caesar�s The Gallic War. I suppose that by
this time someone should have already indicated these details about
the Cuban leader, which seem to me of crystalline evidence: I am sure
that he was predestined to be an inflexible soldier and that his
initial Law studies were only a fleeting detour.
Let�s see a second example,
this one quite hilarious: Jacques Chirac, the current French President,
installed a circuit of lavatories in the streets of Paris for relief
of pedestrians when he was mayor.. They were luxurious and one could
access them in exchange for a few coins. Who knows that if, in spite
of himself, he just accomplished unconsciously the destiny of his
family name �at least many people understood it this way�, since in
colloquial French both Chirac�s syllables complement eschatology (the
verb chier means �to have a shit�) and economy (the verb raquer means
�to pay�), in such a way that just a few days after the inaugurating
of the lavatories the French people joyfully repeated a humorous
slogan born in the street: Avec Chirac, tu chies et tu raques, that is
to say, �with Chirac you have a shit and you pay.�
It is not so strange to find
road engineers whose names are Bridge or with dermatologists called
Skin and so on. All of them �always according to Lacan� chose a
profession dictated by their family names. Likewise, the country
America (that is, its political machinery, not its citizenry, despite
the fact that contamination between both exists) includes in the DNA
of its State chromosomes the essence of the predator it has been since
in 1787; it initiated its journey pillaging a name which belonged to
many and, later, imposed the mercantilist language of both its
entertainment industry and its multinationals, either willingly or
unwillingly.
Who could have said to John
that his gospel�s god of fiction, that one whose metaphor was the
Word, would come to life many centuries later, would adopt the name of
the continent in which it is placed and, from the �oval� office of a
white house �embryonic simile of the founding egg�, would create a new
world order �thus imitating the first verse of Genesis: �In In the
beginning God created the heavens and the earth�� and would put it to
its service through the control of both telecommunications and
propaganda, that is to say, of words.
� Copyright 2006
by AxisofLogic.com
Translated into English
by the author and revised by Nancy Almendros, both members of
Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity ([email protected]).
This translation is on Copyleft.
Manuel Talens is a member of an excellent multilingual translations
collective named Tlaxcala. In our correspondence Manuel described
Tlaxcala and its mission:
"We started as a group last
December and so far we translate into French, English, Spanish,
Italian, Portuguese, Arabic, German, Swedish, Albanian and Norwegian.
More languages will follow. We try to give a voice to the voiceless,
ie. writers and activists from the Third World who never get the
opportunity to be read by other cultures."
Manuel Talens is a Spanish novelist, translator
and columnist. He can be reached at
[email protected].
Please take a few minutes to visit his website at
www.manueltalens.net.